Support Guide US TV by the Minute: Drop-Down for Choice

Go Down
The Story of killing the Boy Print E-mail


(Then they both proceeded,) means, after the first incident,

﴿حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلاَمًا فَقَتَلَهُ﴾

(till they met a boy, and he (Khidr) killed him.) It has been stated previously that this boy was playing with other boys in one of the towns, and that Al-Khidr deliberately singled him out. He was the finest and most handsome of them all, and Al-Khidr killed him. When Musa, peace be upon him, saw that he denounced him even more fervently than in the first case, and said hastily:

﴿أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً﴾

(Have you killed an innocent person) meaning, a young person who had not yet committed any sin or done anything wrong, yet you killed him

﴿بِغَيْرِ نَفْسٍ﴾

(without Nafs) with no reason for killing him.

﴿لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئاً نُّكْراً﴾

(Verily, you have committed a thing Nukr!) meaning, something that is clearly evil.

﴿قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْراً ﴾

(He said: "Did I not tell you that you can have no patience with me'') Once again, Al-Khidr reiterates the condition set in the first place, so Musa says to him:

﴿إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍ بَعْدَهَا﴾

(If I ask you anything after this,) meaning, `if I object to anything else you do after this,'

﴿فَلاَ تُصَاحِبْنِى قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْراً﴾

(keep me not in your company, you have received an excuse from me.) `you have accepted my apology twice.' Ibn Jarir narrated from Ibn `Abbas that Ubayy bin Ka`b said: "Whenever the Prophet mentioned anyone, he would pray for himself first. One day he said:

«رَحْمَةُ اللهِ عَلَيْنَا وَعَلَى مُوسَى لَوْ لَبِثَ مَعَ صَاحِبِهِ لَأَبْصَرَ الْعَجَبَ، وَلَكِنَّهُ قَالَ:

﴿إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍ بَعْدَهَا فَلاَ تُصَاحِبْنِى قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْراً﴾»

(May the mercy of Allah be upon us and upon Musa. If he had stayed with his companion he would have seen wonders, but he said, (`If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me.'))''

﴿فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَاراً يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُ قَالَ لَوْ شِئْتَ لاَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْراً - قَالَ هَـذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْراً ﴾

(77. Then they both proceeded till when they came to the people of a town, they asked them for food, but they refused to entertain them. Then they found therein a wall about to collapse and he set it up straight. (Musa) said: "If you had wished, surely you could have taken wages for it!'') (78. He said: "This is the parting between you and I, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were not able to be patient.'')

< Prev   Next >